ボンジュール グーテンモルゲン

ある日の私の会社の朝の挨拶です。(冗談言い合う同僚とです。)

そんな多国語が話せる者が集う職場でもなく、時として日本語すら怪しい者が集う場でありますが‥

彼(同僚)は、「グットモーニング」を、モジって「ボンジュール○○君」とか言ってきたんだけど

多分「ボンカレー○○さん」とか帰って来ると期待してたのに、

たまたまドイツ語の挨拶言葉3つだけ知ってたので「グーテンモルゲン」とか言ったら

鳩が豆鉄砲をクラった様な顔をしてしまい‥そこで互いに後が続かず会話が停止。

まぁ、そんなレベルです。笑

フランス語に接する機会は、英語以上に滅多にないけど‥

映画「タクシー」で、一躍言葉の言い回し?ノリが日本語に近くて?親しみがあるなぁ‥

と思えた言葉です。

それと

フランス語ってのは日本人から聞くと、とってもソフトな言葉に聞こえますよね。私だけかな?


対するドイツ語は「ハキハキし過ぎて」凄く「固い感じ」に聞こえるか?
若しくは「鼻が詰まっていて上手く喋れない時」の様な発声をしてますよね。

ちなみに金髪の女性(キムワイルド)は、多分普通に英語を喋ってると思われ。
(バカだからわからん。笑)

少し前に外国語について少し調べたんだけど、言葉の違い以上に
アクセントや発声の違いが大きいそうです。

日本に長く住んでも「外国人」だと分かる言葉を喋るのが、

姿を見なくとも、すぐ分かるのは、そのせいであり‥

たとえば日本の中でも方言特有の言葉を幾ら気を付けても

「粗が出る」のはアクセントに出るからなんですよね。


さて、外国人から聞いた日本語は、一体どう聞こえてるんだろう?

早速使わせて頂くが「朝鮮語」の様に聞こえてたら嫌だなぁ‥

朝鮮語は、テレビ屋が必死コイて、乗せられやすい女性を乗せようと作り上げた流行のお陰で

テレビを見てれば、簡単に聞く事の出来る外国語であるが‥

なんと言うか韓国語は「凄く汚い」感じがする。


多分北朝鮮のアレから来てるのかもだけど。
ちなみに日本語を喋って録音したカセットテープを逆再生すると
自分が朝鮮語を喋ってるかの様に聞こえます‥が

逆の朝鮮語を逆再生してもアクセント的にだけを考えても日本語には聞こえません。

日本人が聞いて1番「意味は違えど日本語に聞こえる」事が多いのは「スペイン語」ですよね。

これはゲームでのスペイン語だけど、映画とかで聞いても日本語の何かに聞こえる事が多々あります(^^;