ヤットコも

イメージ 1
先ずは画像から見て頂く事に、しました。映画MADMAX2の1シーンより。

蛇で気を逸らしておいて、背後から武器を構えて‥の台詞の翻訳です。
バカなので、英語を理解する能力が無いに等しい私ですが‥

台詞を聞いてると「蛇を置け!」の後に「それ(その手の物)もだ!」って言ってるぽい。
なので「工具の名前を明言してる訳」では、ない風に思われます。

んで、英語を聞く能力には欠ける私ですが、工具の名前くらいは知っています。
が、これ「ヤットコ」なんて言うかな?(業種や国が違えば呼称は変わったりするけど)
居一般的にはバールだったり釘抜きって言わないですかね?

って事で「ヤットコ」で画像検索したら、物を持つ事だけに特化したペンチの様な代物の画像ばかり。
つまり、これ翻訳した人が工具に詳しくないんでしょうね。

んで、近くに居た人に、この映像みて「この工具って何って言うの?」ったら「ヤットコだろ」って
やりとりがあったのかも?知れません。

んが「咄嗟にヤットコ」って名前が出る人って、どんな仕事をしてる人やら‥
(普段仕事や車イジリでヤットコなんて使いませんし、実際知らないから、こうして検索しないと判らなかった)
っか。「ヤットコだろ?」った人も間違ってるわけで‥ナンですかねこれは。笑