『日本の飲食店の翻訳機の弊害』~韓国ネチズン、「よく分からないのにハングルを書くな」

<引用開始>
翻訳機の弊害を伝える価格表が話題になっている。

最近オンラインの掲示板には、『翻訳機の弊害』というタイトルで写真複数枚が掲載されて注目を
集めている。日本のある飲食店のメニューサンプルと食べ物名、価格を説明した写真で、特に
食べ物名を日本語とハングルで書いているが、ハングルの食べ物名に韓国のネチズンたちが爆笑
している。
</引用終わり>

>よく分からないのにハングルを書くな
これはホントに朝鮮人人様様と同意見です。

最近JRの駅の案内板に、このハングル併記を良く見るんですが‥私はハングル文字を見るだけで、例の
イメージ 1

着物を着たアナウンサーが青い背景の前で、やや絶叫気味にニュースを‥
を思い出すんですよね。せっかくの日常を離れての鉄道旅気分が台無しになる。

あと朝鮮の好き嫌いヌキで、あの文字の形が嫌い。なんかこうビシッとしてませんよね。
(それは日本も平仮名は同じかもですが、漢字の補助に平仮名を使うまでだし、全文平仮名なら、やはり読むは失せるでしょ?)

ここは日本なんだよ。日本語‥そして世界公用語の英語(ローマ字)だけでいいじゃん。
と思ってましたのでこの際です。日本にあるハングル案内なんぞ、みんな剥がし消ししましょうよ。